Четвертая книга Царств

Глава 1

1 После смерти Ахава Моав взбунтовался против Израиля.

2 Охозия же упал через решетку своей верхней комнаты в Самарии и покалечился. Он отправил посланцев, сказав им: — Идите и спросите Баал-Зевува, бога Экрона, оправлюсь ли я от этих увечий.

3 Но Ангел Господень сказал Илии из Тишбы: — Пойди навстречу посланцам царя Самарии и спроси их: «Разве в Израиле нет Бога, что вы идете спрашивать Баал-Зевува, бога Экрона?»

4 Итак, вот что говорит Господь: «Ты не встанешь с постели, на которую лег. Ты непременно умрешь!». И Илия пошел.

5 Посланцы же вернулись к царю, и он спросил их: — Почему вы вернулись?

6 — Нам навстречу вышел некий человек, — ответили они. — Он сказал нам: «Возвращайтесь к царю, который вас послал, и скажите ему: „Так говорит Господь: Разве в Израиле нет Бога, что ты посылаешь людей спрашивать Баал-Зевува, бога Экрона? Итак, ты не встанешь с постели, на которую лег. Ты непременно умрешь!“»

7 Царь спросил их: — Как выглядел тот человек, который вышел вам навстречу и сказал это?

8 Они ответили: — Он был одет в шкуры, с кожаным поясом на бедрах. Царь сказал: — Это Илия из Тишбы.

9 Он послал к Илии военачальника с пятьюдесятью воинами. Тот поднялся к Илии, который сидел на вершине холма, и сказал ему: — Божий человек, царь говорит: «Спустись!»

10 Илия ответил начальнику над пятьюдесятью воинами: — Если я Божий человек, пусть огонь сойдет с неба и пожрет тебя и твоих людей! И огонь, сойдя с неба, пожрал его и пятьдесят его воинов.

11 Тогда царь послал к Илии другого пятидесятника с его людьми. Тот сказал Илии: — Божий человек, так говорит царь: «Немедленно спустись!»

12 — Если я Божий человек, — ответил Илия, — пусть огонь сойдет с неба и пожрет тебя и твой пятидесяток! И огонь Божий, сойдя с неба, пожрал его и его пятидесяток.

13 Тогда царь послал третьего пятидесятника с его людьми. Этот командир поднялся и пал на колени перед Илией. — Божий человек, — взмолился он, — прошу, пощади мою жизнь и жизнь этих пятидесяти воинов, твоих слуг!

14 Ведь огонь, сошедший с небес, пожрал двух первых пятидесятников и их воинов. Пощади мою жизнь!

15 Ангел Господень сказал Илии: — Спустись с ним, не бойся его. Тогда Илия встал и спустился с ним к царю.

16 Он сказал царю: — Так говорит Господь: «Разве в Израиле нет Бога, чтобы спрашивать Его? Ты отправлял посланцев спрашивать Баал-Зевува, бога Экрона! За это ты не встанешь с постели, на которую лег. Ты непременно умрешь!».

17 И он умер, по слову Господа, которое произнес Илия. Так как у Охозии не было сына, вместо него на втором году правления иудейского царя Иорама, сына Иосафата, воцарился его брат Иорам.

18 Что же до прочих событий правления Охозии и того, что он сделал, то разве не записаны они в «Книге летописей царей Израиля»?

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 1

1 Auch fielen6586 die Moabiter4124 ab von Israel3478, da310 Ahab256 tot4194 war.

2 Und Ahasja274 fiel5307 durchs Gitter7639 in seinem Saal zu2421 Samaria8111 und ward krank2470; und sandte7971 Boten4397 und sprach559 zu ihnen: Gehet hin3212 und fraget1875 Baal-Sebub1176, den GOtt430 zu Ekron6138, ob ich von dieser Krankheit2483 genesen werde.

3 Aber der Engel4397 des HErrn3068 redete1696 mit Elia452, dem Thisbiten: Auf6965! und begegne7125 den Boten4397 des Königs4428 zu1980 Samaria8111 und sprich zu ihnen: Ist1696 denn nun kein GOtt430 in Israel3478, daß ihr hingehet zu fragen1875 Baal-Sebub1176, den GOtt430 zu Ekron6138?

4 Darum so spricht der HErr3068: Du559 sollst nicht von dem Bette4296 kommen3381, darauf du dich3212 geleget hast, sondern sollst des Todes4191 sterben4191. Und Elia452 ging5927 weg.

5 Und da die Boten4397 wieder7725 zu ihm kamen, sprach559 er zu ihnen: Warum2088 kommt ihr wieder7725?

6 Sie559 sprachen559 zu ihm: Es kam5927 uns ein Mann376 herauf5927 entgegen7125 und sprach559 zu uns: Gehet wiederum7725 hin3212 zu dem Könige4428, der euch gesandt7971 hat1696, und sprechet zu ihm: So spricht der HErr3068: Ist denn kein GOtt430 in Israel3478, daß du hinsendest, zu fragen1875 Baal-Sebub1176, den GOtt430 zu Ekron6138? Darum sollst du nicht kommen7971 von dem Bette4296, darauf du dich3381 geleget hast5927, sondern sollst des Todes4191 sterben4191.

7 Er sprach1696 zu ihnen: Wie5927 war der Mann376 gestaltet4941, der euch begegnete7125 und solches1697 zu euch sagte1696?

8 Sie sprachen559 zu ihm: Er376 hatte eine rauche Haut5785 an und einen ledernen Gürtel232 um seine Lenden4975. Er aber sprach559: Es ist Elia452, der Thisbiter8664.

9 Und er4428 sandte7971 hin zu ihm einen Hauptmann8269 über fünfzig2572 samt denselben Fünfzigen2572. Und da der zu ihm hinaufkam, siehe, da saß3427 er oben7218 auf5927 dem Berge2022. Er aber sprach1696 zu ihm: Du Mann376 Gottes430, der König4428 sagt: Du sollst1696 herabkommen3381.

10 Elia452 antwortete6030 dem Hauptmann8269 über fünfzig2572 und sprach1696 zu ihm: Bin ich ein Mann376 Gottes430, so falle Feuer784 vom Himmel8064 und fresse398 dich3381 und deine Fünfzig2572. Da fiel3381 Feuer784 vom Himmel8064 und fraß398 ihn und seine Fünfzig2572.

11 Und er sandte7971 wiederum7725 einen andern312 Hauptmann8269 über fünfzig2572 zu ihm samt seinen Fünfzigen2572. Der antwortete6030 und sprach1696 zu ihm: Du559 Mann376 Gottes430, so spricht der König4428: Komm eilends4120 herab3381!

12 Elia452 antwortete6030 und sprach1696: Bin ich ein Mann376 Gottes430, so falle Feuer784 vom Himmel8064 und fresse398 dich3381 und deine Fünfzig2572. Da fiel3381 das Feuer784 Gottes430 vom Himmel8064 und fraß398 ihn und seine Fünfzig2572.

13 Da sandte7971 er wiederum7725 den dritten7992 Hauptmann8269 über8269 fünfzig2572 samt seinen Fünfzigen. Da der zu ihm5869 hinaufkam5927, beugte3766 er seine Kniee1290 gegen Elia452 und935 flehete ihm und sprach1696 zu ihm: Du Mann376 Gottes430, laß meine See LE5315 und die See LE5315 deiner Knechte5650, dieser Fünfzig, vor5048 dir etwas gelten3365!

14 Siehe, das Feuer784 ist8147 vom Himmel8064 gefallen3381 und hat die3381 ersten7223 zween Hauptmänner über8269 fünfzig2572 mit ihren Fünfzigen2572 gefressen398; nun aber laß meine See LE5315 etwas gelten3365 vor5869 dir!

15 Da sprach1696 der Engel4397 des HErrn3068 zu Elia452: Gehe mit ihm hinab3381 und fürchte3372 dich nicht vor ihm! Und er machte sich6965 auf6440 und ging mit ihm hinab3381 zum Könige4428.

16 Und er sprach559 zu ihm: So spricht der HErr3068: Darum, daß du hast5927 Boten4397 hingesandt und lassen7971 fragen1875 Baal-Sebub1176, den GOtt430 zu Ekron6138, als wäre kein GOtt430 in Israel3478, des Wort1697 man fragen1875 möchte, so sollst1696 du von dem Bette4296 nicht kommen3381, darauf du dich geleget hast, sondern sollst des Todes4191 sterben4191.

17 Also starb4191 er nach dem Wort1697 des HErrn3068, das Elia452 geredet hatte1696. Und3092 Joram3088 ward König4427 an seiner Statt im andern Jahr8141 Jorams3088, des Sohns Josaphats, des Königs4428 Judas; denn er hatte keinen Sohn1121.

18 Was aber3499 mehr von Ahasja274 zu sagen ist3789, das1697 er getan6213 hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Israels3478.

Четвертая книга Царств

Глава 1

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 1

1 После смерти Ахава Моав взбунтовался против Израиля.

1 Auch fielen6586 die Moabiter4124 ab von Israel3478, da310 Ahab256 tot4194 war.

2 Охозия же упал через решетку своей верхней комнаты в Самарии и покалечился. Он отправил посланцев, сказав им: — Идите и спросите Баал-Зевува, бога Экрона, оправлюсь ли я от этих увечий.

2 Und Ahasja274 fiel5307 durchs Gitter7639 in seinem Saal zu2421 Samaria8111 und ward krank2470; und sandte7971 Boten4397 und sprach559 zu ihnen: Gehet hin3212 und fraget1875 Baal-Sebub1176, den GOtt430 zu Ekron6138, ob ich von dieser Krankheit2483 genesen werde.

3 Но Ангел Господень сказал Илии из Тишбы: — Пойди навстречу посланцам царя Самарии и спроси их: «Разве в Израиле нет Бога, что вы идете спрашивать Баал-Зевува, бога Экрона?»

3 Aber der Engel4397 des HErrn3068 redete1696 mit Elia452, dem Thisbiten: Auf6965! und begegne7125 den Boten4397 des Königs4428 zu1980 Samaria8111 und sprich zu ihnen: Ist1696 denn nun kein GOtt430 in Israel3478, daß ihr hingehet zu fragen1875 Baal-Sebub1176, den GOtt430 zu Ekron6138?

4 Итак, вот что говорит Господь: «Ты не встанешь с постели, на которую лег. Ты непременно умрешь!». И Илия пошел.

4 Darum so spricht der HErr3068: Du559 sollst nicht von dem Bette4296 kommen3381, darauf du dich3212 geleget hast, sondern sollst des Todes4191 sterben4191. Und Elia452 ging5927 weg.

5 Посланцы же вернулись к царю, и он спросил их: — Почему вы вернулись?

5 Und da die Boten4397 wieder7725 zu ihm kamen, sprach559 er zu ihnen: Warum2088 kommt ihr wieder7725?

6 — Нам навстречу вышел некий человек, — ответили они. — Он сказал нам: «Возвращайтесь к царю, который вас послал, и скажите ему: „Так говорит Господь: Разве в Израиле нет Бога, что ты посылаешь людей спрашивать Баал-Зевува, бога Экрона? Итак, ты не встанешь с постели, на которую лег. Ты непременно умрешь!“»

6 Sie559 sprachen559 zu ihm: Es kam5927 uns ein Mann376 herauf5927 entgegen7125 und sprach559 zu uns: Gehet wiederum7725 hin3212 zu dem Könige4428, der euch gesandt7971 hat1696, und sprechet zu ihm: So spricht der HErr3068: Ist denn kein GOtt430 in Israel3478, daß du hinsendest, zu fragen1875 Baal-Sebub1176, den GOtt430 zu Ekron6138? Darum sollst du nicht kommen7971 von dem Bette4296, darauf du dich3381 geleget hast5927, sondern sollst des Todes4191 sterben4191.

7 Царь спросил их: — Как выглядел тот человек, который вышел вам навстречу и сказал это?

7 Er sprach1696 zu ihnen: Wie5927 war der Mann376 gestaltet4941, der euch begegnete7125 und solches1697 zu euch sagte1696?

8 Они ответили: — Он был одет в шкуры, с кожаным поясом на бедрах. Царь сказал: — Это Илия из Тишбы.

8 Sie sprachen559 zu ihm: Er376 hatte eine rauche Haut5785 an und einen ledernen Gürtel232 um seine Lenden4975. Er aber sprach559: Es ist Elia452, der Thisbiter8664.

9 Он послал к Илии военачальника с пятьюдесятью воинами. Тот поднялся к Илии, который сидел на вершине холма, и сказал ему: — Божий человек, царь говорит: «Спустись!»

9 Und er4428 sandte7971 hin zu ihm einen Hauptmann8269 über fünfzig2572 samt denselben Fünfzigen2572. Und da der zu ihm hinaufkam, siehe, da saß3427 er oben7218 auf5927 dem Berge2022. Er aber sprach1696 zu ihm: Du Mann376 Gottes430, der König4428 sagt: Du sollst1696 herabkommen3381.

10 Илия ответил начальнику над пятьюдесятью воинами: — Если я Божий человек, пусть огонь сойдет с неба и пожрет тебя и твоих людей! И огонь, сойдя с неба, пожрал его и пятьдесят его воинов.

10 Elia452 antwortete6030 dem Hauptmann8269 über fünfzig2572 und sprach1696 zu ihm: Bin ich ein Mann376 Gottes430, so falle Feuer784 vom Himmel8064 und fresse398 dich3381 und deine Fünfzig2572. Da fiel3381 Feuer784 vom Himmel8064 und fraß398 ihn und seine Fünfzig2572.

11 Тогда царь послал к Илии другого пятидесятника с его людьми. Тот сказал Илии: — Божий человек, так говорит царь: «Немедленно спустись!»

11 Und er sandte7971 wiederum7725 einen andern312 Hauptmann8269 über fünfzig2572 zu ihm samt seinen Fünfzigen2572. Der antwortete6030 und sprach1696 zu ihm: Du559 Mann376 Gottes430, so spricht der König4428: Komm eilends4120 herab3381!

12 — Если я Божий человек, — ответил Илия, — пусть огонь сойдет с неба и пожрет тебя и твой пятидесяток! И огонь Божий, сойдя с неба, пожрал его и его пятидесяток.

12 Elia452 antwortete6030 und sprach1696: Bin ich ein Mann376 Gottes430, so falle Feuer784 vom Himmel8064 und fresse398 dich3381 und deine Fünfzig2572. Da fiel3381 das Feuer784 Gottes430 vom Himmel8064 und fraß398 ihn und seine Fünfzig2572.

13 Тогда царь послал третьего пятидесятника с его людьми. Этот командир поднялся и пал на колени перед Илией. — Божий человек, — взмолился он, — прошу, пощади мою жизнь и жизнь этих пятидесяти воинов, твоих слуг!

13 Da sandte7971 er wiederum7725 den dritten7992 Hauptmann8269 über8269 fünfzig2572 samt seinen Fünfzigen. Da der zu ihm5869 hinaufkam5927, beugte3766 er seine Kniee1290 gegen Elia452 und935 flehete ihm und sprach1696 zu ihm: Du Mann376 Gottes430, laß meine See LE5315 und die See LE5315 deiner Knechte5650, dieser Fünfzig, vor5048 dir etwas gelten3365!

14 Ведь огонь, сошедший с небес, пожрал двух первых пятидесятников и их воинов. Пощади мою жизнь!

14 Siehe, das Feuer784 ist8147 vom Himmel8064 gefallen3381 und hat die3381 ersten7223 zween Hauptmänner über8269 fünfzig2572 mit ihren Fünfzigen2572 gefressen398; nun aber laß meine See LE5315 etwas gelten3365 vor5869 dir!

15 Ангел Господень сказал Илии: — Спустись с ним, не бойся его. Тогда Илия встал и спустился с ним к царю.

15 Da sprach1696 der Engel4397 des HErrn3068 zu Elia452: Gehe mit ihm hinab3381 und fürchte3372 dich nicht vor ihm! Und er machte sich6965 auf6440 und ging mit ihm hinab3381 zum Könige4428.

16 Он сказал царю: — Так говорит Господь: «Разве в Израиле нет Бога, чтобы спрашивать Его? Ты отправлял посланцев спрашивать Баал-Зевува, бога Экрона! За это ты не встанешь с постели, на которую лег. Ты непременно умрешь!».

16 Und er sprach559 zu ihm: So spricht der HErr3068: Darum, daß du hast5927 Boten4397 hingesandt und lassen7971 fragen1875 Baal-Sebub1176, den GOtt430 zu Ekron6138, als wäre kein GOtt430 in Israel3478, des Wort1697 man fragen1875 möchte, so sollst1696 du von dem Bette4296 nicht kommen3381, darauf du dich geleget hast, sondern sollst des Todes4191 sterben4191.

17 И он умер, по слову Господа, которое произнес Илия. Так как у Охозии не было сына, вместо него на втором году правления иудейского царя Иорама, сына Иосафата, воцарился его брат Иорам.

17 Also starb4191 er nach dem Wort1697 des HErrn3068, das Elia452 geredet hatte1696. Und3092 Joram3088 ward König4427 an seiner Statt im andern Jahr8141 Jorams3088, des Sohns Josaphats, des Königs4428 Judas; denn er hatte keinen Sohn1121.

18 Что же до прочих событий правления Охозии и того, что он сделал, то разве не записаны они в «Книге летописей царей Израиля»?

18 Was aber3499 mehr von Ahasja274 zu sagen ist3789, das1697 er getan6213 hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Israels3478.